Наша кнопочка
Metodichka.org

Опубликовать статью ➧


Трудности перевода слов с близких языков

Профессиональные переводчики знают: близость некоторых языков создает ложное представление, что перевод не требует больших усилий. На самом-то деле это впечатление обманчиво и даже опасно. Проблема в том, что слова чужого языка, близкого русскому, могут происходить от одних праформ с русскими словами, но при этом иметь другое значение, иногда диаметрально противоположное.

Данное утверждение можно подтвердить при переводе текста с чешского языка. Так, чешское слово «pozor», которое по звучанию одинаково со словом «позор», переводится как «внимание». А, например, перевести с чешского слово «cerstvy» надо словом «свежий», хотя звучит практически одинаково со словом «черствый». Слов, которые очень похожи по звучанию на русские слова, много, но их значение часто совсем другое.

Впрочем, происхождение этих слов наглядно свидетельствует о родственности языковых систем. Так, слово «rodina» можно уверенно считать произошедшим от корня «rod» (в русском языке также есть корень «род»). Перевод упомянутого слова на русский — «семья», а в русском языке понятие семьи тесно связано с понятием рода.

При переводе устной речи многие специалисты отмечают сложность передачи имен собственных: в чешском языке ударение традиционно ставится на первый слог независимо от длины слова. Данная особенность тем сильнее затрудняет перевод, что нет связи с долготой произнесения гласных. Начинающие переводчики ставят ударение на долгую гласную, и это частая ошибка.

Категория: Опубликовать статью | Добавил: Lusi (04.08.2018)
Просмотров: 79 | Теги: перевод, статья, язык, чешский, текст

Живой журнал Методичка рекомендует:

Мы в соцсетях!